韓国ドラマの 解釈の仕方について

韓国ドラマを日本語に訳していただくのはすごく助かります 字幕を読んで俳優さんの声でみるのが大好きです あらすじも 俳優さんの演技で ひきこまれるので好きなのですが どうして ドラマの中にでてくる名前なんですが 例えば イサンのドラマで 日本の訳はソンヨン でも韓国語は ソゲナ そのままの訳にしてほしいのです 韓国の俳優さんの声と 言葉が あわず あまり 聞きずらい 名前は そのままでの訳にしてほしいのですが それは 難しいことなのですか

質問者:イミンホ 質問日時:15/04/22 20:39 

カテゴリ

ワウコリアのツイッターワウコリアのフェイスブックワウコリアのインスタグラムワウコリアのタンブラー
スマートフォン版 | PC版へ
会社紹介お問い合わせ
利用規約プライバシーポリシー

Copyright(C) AISE Inc.